יש למישהו מודיעין?
יצאו המון סרטים בחודשים האחרונים ואין להם תרגום.
נראה שבאתרי התרגום יש בעיקר תכנים מנטפליקס, שכנראה קל להוציא מהם את התרגום.
מה מצב שיחרורי הכתוביות לאחרונה?
- OrenMizrav (פותח השרשור)
- חבר פעיל במיוחד

- הודעות: 981
- הצטרף: אוקטובר 2011
- נתן תודות: 124 פעמים
- קיבל תודות: 69 פעמים
- NegativeIQ
-
- חבר מביא חבר

- הודעות: 4129
- הצטרף: דצמבר 2005
- נתן תודות: 9 פעמים
- קיבל תודות: 517 פעמים
- OrenMizrav (פותח השרשור)
- חבר פעיל במיוחד

- הודעות: 981
- הצטרף: אוקטובר 2011
- נתן תודות: 124 פעמים
- קיבל תודות: 69 פעמים
- NegativeIQ
-
- חבר מביא חבר

- הודעות: 4129
- הצטרף: דצמבר 2005
- נתן תודות: 9 פעמים
- קיבל תודות: 517 פעמים
עצם התרגום נחשב פיראטיות, לא משנה אם זה מופץ עם או בנפרד מהסרט. ההוכחה זה התביעות נגד אתרי תרגום כמו torec, שהפיצו רק כתוביות ומעולם לא הפיצו את הסרטים עצמם....
באופן כללי תרגום זאת לא עבודה קלה. כדי לתרגם סרט של שעה וחצי אתה כנראה תקדיש לפחות יום ואם אתה רוצה תרגום ברמה גבוהה בלי מר"נים מביכים אז הרבה יותר. אם מדובר בסרט שעוד לא יצא ב-DVD (או בלו-ריי וכו') אז זה עוד הרבה יותר כי אין לך נתוני טיימינג קיימים להסתמך עליהם. עכשיו אתה עושה את כל זה בהתנדבות, בלי שום תמורה חוץ מקרדיט (שלפעמים אתרי הכתוביות הגדולים בארץ היו מסירים בלי בושה) ובנוסף לא רק שאתה לא מקבל שום דבר, אתה עוד מסתכן בתביעה. ותוסיף על הכל אנשים שחושבים שמישהו חייב להם משהו, נראה לי די ברור למה הסצינה הזאת לא קורצת במיוחד.
תבין גם שהאנשים שתרגמו את הסרטים שהורדת באימיול בעשור הקודם כנראה היום כבר בני 30 או 40, רובם עם משפחה, ילדים, עבודה קבועה וכו' ואין להם רצון לקחת סיכונים כאלה וגם אין להם זמן לזה, הם רואים את הסצינה של התרגום כמשהו נוסטלגי מהעבר, ואין הרבה "דם חדש" מהסיבות שרשמתי קודם, אז הסצינה די גוועת.
במעבר רופף נראה שעדיין יש פיד שוטף של טורנטים חדשים באתרים פרטיים. מודה שלא הורדתי לבדיקה אז אין לי מושג מה רמת התרגום שלהם, חוץ מזה שיש....
בכל מקרה די ברור שהמתרגמים שנותרו יתרכזו בעיקר באתרים פרטיים, ששומרים על פרופיל נמוך יחסית וגם נותנים למתרגמים תגמול כלשהו (בד"כ אפשרות להוריד בלי הגבלת יחס).
- OrenMizrav (פותח השרשור)
- חבר פעיל במיוחד

- הודעות: 981
- הצטרף: אוקטובר 2011
- נתן תודות: 124 פעמים
- קיבל תודות: 69 פעמים
- shlomis1zzz
-
- חבר ותיק

- הודעות: 1297
- הצטרף: אפריל 2018
- נתן תודות: 664 פעמים
- קיבל תודות: 114 פעמים
- OrenMizrav (פותח השרשור)
- חבר פעיל במיוחד

- הודעות: 981
- הצטרף: אוקטובר 2011
- נתן תודות: 124 פעמים
- קיבל תודות: 69 פעמים
- NegativeIQ
-
- חבר מביא חבר

- הודעות: 4129
- הצטרף: דצמבר 2005
- נתן תודות: 9 פעמים
- קיבל תודות: 517 פעמים
אם יש כתוביות זמינות בנטפליקס או בדיסק דווקא די הגיוני שמשתמשים בהן במקום להמציא את הגלגל מחדש, מה גם שלרוב זה תרגום ברמה יותר גבוהה משמעותית - היו לא מעט תרגומים של קבוצות שהיו בהם טעויות מאוד מביכות (לא אגיד שזה לא קורה גם בתרגומי אולפן, ע"ע מניח רעפים נוצרי, אבל הרבה פחות)....
לגבי כתוביות באנגלית - גם כאן לא תמיד זה קיים. מקרה בולט זה אם אתה מוריד TS של סרט חדש שעוד לא יצא בבלו-ריי, בהצלחה עם למצוא כתוביות כלשהן.
- OrenMizrav (פותח השרשור)
- חבר פעיל במיוחד

- הודעות: 981
- הצטרף: אוקטובר 2011
- נתן תודות: 124 פעמים
- קיבל תודות: 69 פעמים

