התייעצות לגבי ArcSoft TotalMedia Theatre 3

תוכנות ניהול מדיה: KODI, תוספים, XBMC, Media Portal, PLEX וכו'

מנהלים: מנהלי וידאו, מנהלי HTPC ועיבוד תמונה

guyezra
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 33175
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 164 פעמים
קיבל תודות: 525 פעמים

לינק להודעה #46 

הבעיה היא לא הטמעת הכיתוביות אלא הקריאה שלהם כאשר מנגנים את הבלוריי המלא עם התפריטים.

אני סתם מנחש:
יכול להיות שאת שפות התרגום בצורה הזו הוא קורא מקובץ הגדרות כלשהו ולא ממש את ה-M2TS עצמו.
כאשר עושים REMUX לבלוריי אז או שהוא מייצר קובץ הגדרות כזה או שבחוסר של קובץ כזה התוכנה קוראת המ-M2TS

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #47 

יכול להיות שצריך לסדר גם משהו בתיקיית ה-PLAYLIST או בתיקייה אחרת.
אני בטוח שמי שממש מבין במחשבים, יכול לפתור את העניין די בקלות.
הרי הצליחו לפצח דברים הרבה יותר מורכבים מאשר הטמעת כתוביות.

הקטע המוזר בעיניי זה שעל פניו נראה שהנושא הזה כמעט לא מעניין אף אחד חוץ משלושתינו :D

guyezra
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 33175
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 164 פעמים
קיבל תודות: 525 פעמים

לינק להודעה #48 

:)
אם יהיה לי זמן אני אחפש קצת בפורומים של VIDEOHELP...

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #49 

תודה guyezra
בכל אופן, אצלי השעון מתקתק.
נשאר לי עוד 11 יום עד שתקופת הניסיון ל-TMT3 תפוג
לאחר מכן לא יהיה לי עוד אפשרות לעשות ניסיונות:)

staticx
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6688
הצטרף: ינואר 2008
מיקום: חורש טבעי
נתן תודות: 169 פעמים
קיבל תודות: 321 פעמים

לינק להודעה #50 

bariko כתב:תודה guyezra
בכל אופן, אצלי השעון מתקתק.
נשאר לי עוד 11 יום עד שתקופת הניסיון ל-TMT3 תפוג
לאחר מכן לא יהיה לי עוד אפשרות לעשות ניסיונות:)
...
אבל לנו יהיו :)
ואם זה יעבוד תוכל לבדוק את זה על מחשב אחר שלא התקנת את התוכנה עליו
בלי לחץ

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #51 

בעיקר לך staticx
גיא משתמש ב-POWERDVD ולפי דבריו לא בטוח שיש בו את אותם התכונות כמו ב-TMT3
האמת שאת גרסת הניסיון הורדתי למחשב המדיה סנטר. אוכל אולי להוריד גרסה נוספת למחשב ה-HP שאיתו אני עובד שוטף, רק לא בטוח שזה כל כך פשוט, כי ברישום הקודם כבר הכנסתי את כל פרטי המלאים.
בכל אופן אני מקווה שתמצאו את הפתרון המיוחל עוד לפני כן :D

purpleman
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 193
הצטרף: נובמבר 2006
נתן תודות: 0
קיבל תודות: 9 פעמים

לינק להודעה #52 

הנה הדרך הנכונה לעשות את זה - אני לא אכנס כאן לפרטי פרטים, דרוש מעט ידע טכני שאני יוצא מנקודת הנחה שיש לכם.

1. פתחו את ה-M2TS המקורי עם TSMUXER.
2. הוסיפו את ה-SRT של הכתוביות בעברית. בחרו שפת כתוביות קיימת, למשל צרפתית, ומחקו אותה מרשימת הסטרימים. בעזרת כפתורי ה-MOVE UP ו-MOVE DOWN מקמו את הכתובית בעברית במקום זו בצרפתית.
3. בחרו פונט מתאים, ומקססו לכם M2TS חדש.
4. החליפו את ה-M2TS המקורי בספרית ה-STREAM עם זה שיצרתם (שנו את השם בהתאם!)
5. בעזרת התוכנה CLIPINF EDITOR (חפשו בגוגל) פתחו את הספריה של הבלוריי (זו שהחלפתם בה את הקובץ), ובחרו מתוך ה-DROPDOWN BOX את מספר הקובץ שהחלפתם. כעת לחצו על FIX LENGTH כדי להתאים את קובץ ה-CLPI ל-M2TS החדש.

בשלב הזה תוכלו כבר לנגן את הדיסק בהצלחה עם כתוביות, אלא שתצטרכו לבחור "צרפתית" מתוך השפות.

שלב אופציונלי שיתקן את זה יהיה למצוא בתיקיית ה-PLAYLIST (סדרו לפי גודל, בדקו מהכי גדול להכי קטן) את הקובץ שאחראי לניגון הסרט (פשוט תעשו VIEW עם תוכנה כלשהו, החלק של השפות ושמות הקבצים מופיע ב-PLAIN TEXT למרות שהקובץ עצמו הוא בינארי).

לאחר שתמצאו את הקובץ המתאים, פשוט תחליפו (עם hex editor) את האותיות FRE (המציינים צרפתית, במקרה הזה) באותיות HEB, ושמרו את הקובץ.
בנקודה זו תקבלו דיסק בלוריי תקין כשר למהדרין שמופיע בו "עברית".

מקווה שזה איכשהו עזר, למרות ששוב, לא נכנסתי לפרטי מימוש - רק לרעיון הכללי.
בדיסקים שאני צורב, אגב, אני דואג שגם בתפריטים הויז'ואליים (תפריט ראשי --> שפות) מופיע "עברית". זה כבר יותר מסובך להסברים, אבל אפשרי (בגדול זה קבצי PNG על הדיסק בתוך JAR-ים, פשוט צריך לערוך אחד מהם בפוטושופ ולהוסיף את המילה "עברית" במקום המתאים).

מקווה שעזרתי.

staticx
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6688
הצטרף: ינואר 2008
מיקום: חורש טבעי
נתן תודות: 169 פעמים
קיבל תודות: 321 פעמים

לינק להודעה #53 

תודה תותח!

guyezra
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 33175
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 164 פעמים
קיבל תודות: 525 פעמים

לינק להודעה #54 

staticx כתב:תודה תותח!
...
ענק!
בריקו בטח כבר עובד על מכתב תודה... :)

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #55 

Purpleman סחתיין 8)


לא ניסיתי עדיין, כי על פניו התהליך לא נראה כל כך פשוט (לפחות בפעם הראשונה, עד שתופסים), לכן דרוש לי את הזמן המתאים.
בכל אופן, אצלך זה עובד, ואני מניח שגם staticx ו- guyezra ניסו זאת , כך שהייתי ממליץ להכניס את זה לדביק בתור "פאץ'" למדריך של גיא, או כמדריך בפני עצמו.

אני מבטיח לדווח כאן, לאחר שאנסה את השיטה.
סתם מתוך סקרנות, האם עלית על כך בעצמך, או שלמדת את זה ממקור אחר?
כי אם זו שיטה שאתה פיתחת בעצמך, אז לפי דעתי מדובר ממש בפטנט עולמי ופריצת דרך משמעותית, עבור אלה שחייבים כתוביות, ולא מוכנים לוותר על התפריטים :)


שבת שלום!

guyezra
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 33175
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 164 פעמים
קיבל תודות: 525 פעמים

לינק להודעה #56 

הפואנטה העיקרית, הינה החלפת ה-TRACK של שפת תרגום קיימת, השאר - החלפת שם השפה וכתיבתהמילה עברית בתפריט זה בונוס.
בכל מקרה, עבודה יפה מאוד.

ניתן לעדכן את המדריך הקיים.

purpleman
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 193
הצטרף: נובמבר 2006
נתן תודות: 0
קיבל תודות: 9 פעמים

לינק להודעה #57 

את המבנה של הבלוריי ואיזה קובץ אחראי על מה למדתי בעצמי.

אבל זה בהחלט לא פטנט, כל המידע הרלוונטי קיים באינטרנט ואני בטוח שאני לא היחיד שעושה את זה.

בכל אופן, שמח שיכולתי לעזור.

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #58 

טוב, כעת אני מנסה את התהליך. רק בכדי לבדוק שעד עתה עשיתי בסדר:
ב-TRACK INFO של הקובץ שמחקתי רשום Presentation Graphic Stream #1
אבל הקודק שלו זה PGS ולא SRT. האם זה אכן אחת הכתוביות הקיימות?
שנית, באופציית OUTPUT בחרתי ב- M2TS muxing. האם זו אכן האופציה הנכונה שעליי לבחור?


למרות שהחלפת שם הכתובית המקורית ב- HEB, זהו רק שלב אופציונאלי, הייתי מעוניין לעשות גם אותו, כי אני אוהב שאצלי הכול פרפקט.
רק שכאן ההדרכה לא ברורה לי בדיוק:
1. בתיקיית ה-PLAYLIST ,איזה קובץ אחראי בד"כ לניגון הסרט? הגדול ביותר?
2. בעזרת איזה תוכנה אפשר לעשות VIEW?
3. איך מחליפים את אותיות השפה המקורית באותיות HEB? מה זה hex editor? האם יש תוכנה כזו, או שאולי הכוונה ל- text editor? האם תוכנה כזו יודעת לפתוח קבצים מסוג MPLS, לאפשר עריכה של טקסט ואחר כך לשמור כקובץ מאותו סוג? :?



מתנצל על מבול השאלות, אבל להבדיל מהאחרים, הידע הטכני שלי מאוד מוגבל, ולכן אני זקוק להסברים טיפה יותר מפורטים :oops:

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #59 

טוב נראה לי שהסתבכתי בשלב האופציונאלי, וזאת בהנחה שאת כל השלבים הקודמים עשיתי כמו שצריך.
פתחתי את קובץ ה-MPLS הגדול ביותר באמצעות Hex Editor Neo, אבל אין לי מושג מה עושים הלאה. זה נראה בשבילי סינית, ואין לי גם שום ניסיון קודם בעבודה עם תוכנה מסוג כזה.
הכתובית המקורית שאני אמור להחליף היא בשפה האנגלית.

לאחר התבוננות מעמיקה, ניתן לראות בטור הימני ביותר (מודגש בצהוב) 1eng, אבל זה מופיע בהמון שורות.
אז איזה מהם צריך לשנות, ואיך בדיוק משנים ל-HEB?

אשמח לעזרה, כי אין לי אפשרות להתקדם בבדיקה.

להלן תמונה של התוכנה לאחר פתיחת הקובץ:


תמונה


תודה רבה

bariko
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 7965
הצטרף: ספטמבר 2005
מיקום: חיפה
נתן תודות: 1335 פעמים
קיבל תודות: 327 פעמים

לינק להודעה #60 

מאחר ואף אחד עוד לא הגיב, המשכתי במאמץ לפתור את הבעיה בעצמי, אך בינתיים ללא הצלחה.
היות שביישום Hex Editor Neo ,לא כל הפונקציות פעילות בגרסה החינמית, מצאתי תוכנה חלופית- XVI32.
כאן כבר אפשר לאתר את כל המקומות שבהם רשום 1eng ובאמצעות השימוש בפונקציה REPLACE ALL החלפתי את כולם ב-heb ,אבל לצערי זה לא עוזר.
TMT3 ממשיך להראות English בתפריט ה- SUBTITLES :?

יכול להיות שהסרט הספציפי הזה הוא בעייתי במיוחד מאחר ויש לו שני קבצי MPLS גדולים (הראשון 11KB והשני 6KB). כל היתר הם קבצים בגודל 1KB בלבד.
לכן עשיתי ניסיון נוסף, וגם בקובץ השני בגודלו החלפתי את כל ה- 1eng ב- heb
גם הפעם זה לא הועיל, ואפילו רק עשה גרוע יותר- שיבש את פעילות התפריט הראשי!

חשוב להדגיש שכאשר אני בוחר בכתובית באנגלית, מוצגת הכתובית בעברית. כלומר הפעולה העיקרית הצליחה.
ובכל זאת כדי שזה יהיה מושלם, אני רוצה שגם יופיע heb ברשימת הכתוביות.
מרגיז אותי שאינני מצליח בכך...

שלח תגובה

חזור אל “תוכנה - KODI”