תגובות, הערות ושאלות למדריך.
http://www.hometheater.co.il/modules.ph ... e&sid=1255
תגובות למדריך: סנכרון כתוביות בפורמט srt ושילובן באריזת MKV
- ziv_r (פותח השרשור)
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44362
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4725 פעמים
- pixies
-
- אחראי תחום HTPC
- הודעות: 32926
- הצטרף: מרץ 2007
- מיקום: פאתי מלאבס
- נתן תודות: 779 פעמים
- קיבל תודות: 2302 פעמים
- ziv_r (פותח השרשור)
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44362
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4725 פעמים
מה קורה כאשר נרצה לבצע סנכרון כתוביות עבור קובץ וידאו HD?
Subtitle Workshop נתקע בזמן טעינת קובץ כזה.
עד היום סנכרון הכתוביות שלי התבצע לפי ההגיון, לרוב הכתוביות יוצאות לגרסת NTSC בהתחלה. לאחר זמן מה, הן משוחררות שוב עבור גרסת PAL. מכיוון שלרוב אני צופה בריפים שמקורם ב Blu-ray אשר מתאימים ל fps של 24, סנכרון הכתוביות שלי מתבצע על ידי שינוי fps לפי גרסת התרגום (PAL | NTSC) ל 24.
עבור סרטים שמקורם בלכידה מלווין או כבלים, באמת עלולה להתקיים בעיה של סנכרון - אך היום לכידות כאלו כמעט ולא קיימות בשל התפוצה הגבוהה של Blu-ray Rips.
אני חייב לציין לשבח את המדריך הנוכחי, נראה בבירור כי הושקעו בו המון זמן ומאמץ. בתמורה קיבלנו מדריך מפורט, שימושי, כתוב היטב וברור לכל הדיוט
Subtitle Workshop נתקע בזמן טעינת קובץ כזה.
עד היום סנכרון הכתוביות שלי התבצע לפי ההגיון, לרוב הכתוביות יוצאות לגרסת NTSC בהתחלה. לאחר זמן מה, הן משוחררות שוב עבור גרסת PAL. מכיוון שלרוב אני צופה בריפים שמקורם ב Blu-ray אשר מתאימים ל fps של 24, סנכרון הכתוביות שלי מתבצע על ידי שינוי fps לפי גרסת התרגום (PAL | NTSC) ל 24.
עבור סרטים שמקורם בלכידה מלווין או כבלים, באמת עלולה להתקיים בעיה של סנכרון - אך היום לכידות כאלו כמעט ולא קיימות בשל התפוצה הגבוהה של Blu-ray Rips.
אני חייב לציין לשבח את המדריך הנוכחי, נראה בבירור כי הושקעו בו המון זמן ומאמץ. בתמורה קיבלנו מדריך מפורט, שימושי, כתוב היטב וברור לכל הדיוט
- pixies
-
- אחראי תחום HTPC
- הודעות: 32926
- הצטרף: מרץ 2007
- מיקום: פאתי מלאבס
- נתן תודות: 779 פעמים
- קיבל תודות: 2302 פעמים
זיו, על פי קלוד ניתן בהגדרות נכונות להעלות קובץ HD גם ל-Subtitle Workshop.
מודה שגם אצלי קבצי MKV לא מוצגים כהלכה בתוכנה הזו, ופשוט לא מצאתי את הזמן להתעסק עם זה, כי אני עושה סינכרונים די לעיתים רחוקות. מה שאני עושה כשצריך ואין ברירה זה לצפות בנגן הרגיל ולעשות מדידה "לפי העין", ואז מריץ את תוכנת הכתוביות כאשר אני מעלה רק את קובץ הכתוביות ועושה בו את שינוי התזמון, ואז שוב בודק בנגן שהכתוביות מסונכרנות. מסורבל קצת אבל עובד.
מודה שגם אצלי קבצי MKV לא מוצגים כהלכה בתוכנה הזו, ופשוט לא מצאתי את הזמן להתעסק עם זה, כי אני עושה סינכרונים די לעיתים רחוקות. מה שאני עושה כשצריך ואין ברירה זה לצפות בנגן הרגיל ולעשות מדידה "לפי העין", ואז מריץ את תוכנת הכתוביות כאשר אני מעלה רק את קובץ הכתוביות ועושה בו את שינוי התזמון, ואז שוב בודק בנגן שהכתוביות מסונכרנות. מסורבל קצת אבל עובד.
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"
- Catskinner
- חבר במועדון HT
- הודעות: 16019
- הצטרף: נובמבר 2006
- מיקום: הוד השרון
- נתן תודות: 123 פעמים
- קיבל תודות: 940 פעמים
לא היו לי מעולם בעיות הקשורות לרזולוציה של קבצים. בצעתי כבר סנכרונים החל מקבצי DIVX ברזולוציה SD ובאיכות נמוכה ועד לקבצי TS ברזולוציה של 1080i, דרך הוספת כתוביות וסנכרון לקבצי AVC באריזות MKV.
מה שכן צריך לשים לב הוא ש Subtitle Workshop הוא זולל CPU לא קטן וזה עשוי לגרום לקרטועים בקבצי HD עם bitrate גבוה. יש לזה פתרונות, חלקם טובים יותר וחלקם טובים פחות ולפחות בקבצי TS צריך לשחק בפרמטרים של ה buffer ל packets בהגדרות Haali.
מה שכן צריך לשים לב הוא ש Subtitle Workshop הוא זולל CPU לא קטן וזה עשוי לגרום לקרטועים בקבצי HD עם bitrate גבוה. יש לזה פתרונות, חלקם טובים יותר וחלקם טובים פחות ולפחות בקבצי TS צריך לשחק בפרמטרים של ה buffer ל packets בהגדרות Haali.
מעצבן אותי כשאומרים "אני ילך, אני יקנה". מעצבן אותי עוד יותר כשכותבים את זה.
- oferlaor
- מנהל
- הודעות: 75318
- הצטרף: נובמבר 2004
- שם מלא: עפר לאור
- מיקום: מודיעין, ישראל
- נתן תודות: 640 פעמים
- קיבל תודות: 4750 פעמים
- Catskinner
- חבר במועדון HT
- הודעות: 16019
- הצטרף: נובמבר 2006
- מיקום: הוד השרון
- נתן תודות: 123 פעמים
- קיבל תודות: 940 פעמים
בשביל לפרק את האריזה ולהוציא ממנה מרכיבים אתה זקוק ל MKVExtractGUI שניתן להוריד כאן:
http://www.videohelp.com/tools/MKVExtractGUI
והחריש שלך באתר לא היה מספיק עמוק ויסודי. בראש העמוד באתר יש קישור ל Download שתחתיו מופיע Windows. קליק קטן יביא אותך למקום הנכון, אבל אם אתה עדיין מתקשה אז הקישור לקובץ ההתקנה עצמו הוא: http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoo ... -setup.exe
http://www.videohelp.com/tools/MKVExtractGUI
והחריש שלך באתר לא היה מספיק עמוק ויסודי. בראש העמוד באתר יש קישור ל Download שתחתיו מופיע Windows. קליק קטן יביא אותך למקום הנכון, אבל אם אתה עדיין מתקשה אז הקישור לקובץ ההתקנה עצמו הוא: http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoo ... -setup.exe
מעצבן אותי כשאומרים "אני ילך, אני יקנה". מעצבן אותי עוד יותר כשכותבים את זה.
- Chura
- חבר מביא חבר
- הודעות: 4774
- הצטרף: ינואר 2005
- מיקום: Privilege 15
- נתן תודות: 163 פעמים
- קיבל תודות: 285 פעמים
תודה מדריך מעולה, מפורט ומועיל.
עכשיו לשאלות
הוספתי לחבילת MKV תרגום SRT תקין, כשאני צופה בו בנפרד הכל תקין, אבל שאני צופה בו חלק מהMKV
בסוף כל שורה חסרה לי אות, לדוגמא :
מצב תקין :
איך אני יכול לעזור לך?
-----------
אם תקפוץ לים להביא לי במבה, אני אשמח!
מצב לא תקין :
איך אני יכול לעזור ל?
-----------
אם תקפוץ לים להביא לי במבה, אני אשמ!
למישהו יש רעיון ?
עכשיו לשאלות
הוספתי לחבילת MKV תרגום SRT תקין, כשאני צופה בו בנפרד הכל תקין, אבל שאני צופה בו חלק מהMKV
בסוף כל שורה חסרה לי אות, לדוגמא :
מצב תקין :
איך אני יכול לעזור לך?
-----------
אם תקפוץ לים להביא לי במבה, אני אשמח!
מצב לא תקין :
איך אני יכול לעזור ל?
-----------
אם תקפוץ לים להביא לי במבה, אני אשמ!
למישהו יש רעיון ?
Configure Terminal
Write Erase
reload
Write Erase
reload
- Catskinner
- חבר במועדון HT
- הודעות: 16019
- הצטרף: נובמבר 2006
- מיקום: הוד השרון
- נתן תודות: 123 פעמים
- קיבל תודות: 940 פעמים
אני לא מומחה גדול בכתוביות בעברית אבל נראה לי שיש לך כאן בעיה של הגדרות ה Character Set. או ב Subtitle Workshop (צריך להיות עברי) או ב mkvmerge או ב ffdshow (גם שם צריך להיות Hebrew). אני זוכר שנתקלתי בזה פעם לפני הרבה זמן אבל אני לא זוכר מה עשיתי כדי לפתור את הבעיה. היות וכתוביות בעברית לא בדיוק מעניינות אותי, גם לא תעדתי את הפתרון בשום מקום.
מצטער.
מצטער.
מעצבן אותי כשאומרים "אני ילך, אני יקנה". מעצבן אותי עוד יותר כשכותבים את זה.
מאמר מעניין אבל יש כמה הערות:
1. כדי לתזמן כתוביות - לוחצים CTRL-B - ואז ניתן לתאם מתי צריכה להופיעה השורה הראשונה והאחרונה בסרט. לרוב זה פותר את כל בעיות התזמון שצריך.
2. אם ישנן כיתוביות המגיעות בשני קבצים (הסרט חולק לשני CD) משתמשים ב-CTRL-J וכך ניתן לאחד לקובץ אחד.
3. בעיות של תזמון לגבי חלק מהסרט - אין בעיה - מסמנים את החלק בסרט ומשנים בתפריט עריכה תזמון בהתאם. הבעיה קורית בדרך כלל במקרה שמאחדים שני קבצים.
4. בתוכנת MKVMERGE GUI - אפשר לבחור בCHARSET HEBREW ובLANGUAGE HEB (יש שם שתי שורות של HEB -אין לי מושג למה...).
בקיצור ולעניין!
1. כדי לתזמן כתוביות - לוחצים CTRL-B - ואז ניתן לתאם מתי צריכה להופיעה השורה הראשונה והאחרונה בסרט. לרוב זה פותר את כל בעיות התזמון שצריך.
2. אם ישנן כיתוביות המגיעות בשני קבצים (הסרט חולק לשני CD) משתמשים ב-CTRL-J וכך ניתן לאחד לקובץ אחד.
3. בעיות של תזמון לגבי חלק מהסרט - אין בעיה - מסמנים את החלק בסרט ומשנים בתפריט עריכה תזמון בהתאם. הבעיה קורית בדרך כלל במקרה שמאחדים שני קבצים.
4. בתוכנת MKVMERGE GUI - אפשר לבחור בCHARSET HEBREW ובLANGUAGE HEB (יש שם שתי שורות של HEB -אין לי מושג למה...).
בקיצור ולעניין!