תרגום דפוק...

המלצה על סרטים ותוכניות טלויזיה, פורמטים, חוויות ועוד.

מנהלים: Kondo10, מנהלי תוכן, מנהלי סרטים

oferlaor
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 70204
הצטרף: נובמבר 2004
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 501 פעמים
קיבל תודות: 3870 פעמים

תרגום דפוק...

לינק להודעה #1 

צופה בפרק של האישה הטובה. כמה טעויות תרגום מביכות יש כאן... מזכיר לי את ״מניח רעפים נוצרי״ למי שמכיר.

Sultry eyes תורגמו כ ״עיניים לחות״. אכן מורפיקס (כנראה בטעות) מתרגם sultry כלוחות בעוד שבכוונה בבירור היתה לעיניים חושניות.

It's not in your make up תורגם ״זה לא באיפור שלך״ בעוד שהכוונה היתה בבירור שזה לא בגנטיקה שלה (הושמטה המילה genetic makeup) אבל אפשר היה להבין את זה בבירור.

טעויות תרגום מביכות בתרגום רשמי. מצאתם עוד? שתפו כאן.

ziv_r
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון HT
חבר במועדון HT
הודעות: 39611
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 1670 פעמים
קיבל תודות: 3797 פעמים

לינק להודעה #2 

אותי מביך כמות הכרדיטים למתרגם, למסנכרן, לבונה השלד, לקבוצה, לאתר ממנו הורד התרגום, להנחיות מאיפה לא להוריד תרגומים, לברכות לגבי ההנאה שלי מהסרט, קביעות כי אם התרגום הורד ממקום אחר אזי הוא גנוב, סימני + מיותרים, ברכות על חגים, הקדשות, הודעות על התחלת עונה או סיומה, ברכות לקראת העונה הבאה - והכל חוזר חלילה גם לקראת סוף קובץ התרגום.

כבר מזמן הפכתי להרגל הטענת כל כתוביות ב- Subtitle Workshop ומחיקה של כל מה שלא קשור לתרגום.

יש את הערך הבאמת מעניין ומומלץ לקריאה בויקיפדיה: שגיאות תרגום נפוצות

אני מוכן לסלוח על טעויות בתרגום, בכל זאת, רובם של המתרגמים הינם אנשים אשר מבצעים את העבודה הזאת בזמנם הפנוי ולטובת הקהילה, אבל על הוספת שורות לתרגום שלא קיימות במקור, זוהי תופעה ייחודית ומגונה בארץ.

oferlaor
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 70204
הצטרף: נובמבר 2004
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 501 פעמים
קיבל תודות: 3870 פעמים

לינק להודעה #3 

זיו

אני מדבר על תרגום ב יס...

לא חושב שזה היה קורה למתרגמי srt

Huber
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון HT
חבר במועדון HT
הודעות: 50302
הצטרף: מאי 2005
נתן תודות: 128 פעמים
קיבל תודות: 2980 פעמים

לינק להודעה #4 

משעש שמתרגמים "מיקצועיים" עושים טעויות כאלו מביכות. אני מציע שתשלח לינק לת'רד הזה לגורם הנכון ביס.
ה FAQ - הכרחי לקרוא לפני פרסום תגובה בדילים המפורסמים על ידי:


https://www.hometheater.co.il/vt284213.html

"ההבדל בין גאונות לטיפשות הוא שלגאונות יש גבולות."

Elad8
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6181
הצטרף: ינואר 2006
נתן תודות: 112 פעמים
קיבל תודות: 430 פעמים

לינק להודעה #5 

בערוץ ההיסטוריה ובדיסקברי יש המון טעויות, אני לא זוכר משהו ספציפי, אבל מעכשיו אני אשב מול הטלוויזיה עם דף ועט.
אלעד

b2k
סמל אישי של משתמש
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר
הודעות: 4357
הצטרף: יולי 2008
נתן תודות: 194 פעמים
קיבל תודות: 764 פעמים

Re: תרגום דפוק...

לינק להודעה #6 

oferlaor כתב:מזכיר לי את ״מניח רעפים נוצרי״ למי שמכיר.
...

באתר עין הדג המציאו חברי הקהילה את הביטוי מר"ן לתיאור תרגום מילולי לעברית של מילים וביטויים, תוך שיבוש מוחלט של משמעותם המקורית. הביטוי הוא ראשי תיבות של "מניח רעפים נוצרי" בעקבות תרגום שהופיע בפרק של הסדרה "הבוקר שאחרי" שהוקרן ב-28 בפברואר 2001 ב"ערוץ 3" של הכבלים. במהלך הפרק אומרת אחת הדמויות "I had to chase Christian Slater down the street" (הייתי חייבת לרדוף אחרי כריסטיאן סלייטר במורד הרחוב), אך בכתובית הופיע: "הייתי צריכה לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". "מניח רעפים נוצרי" הוא תרגום מילולי של שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר.

ocsi
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1609
הצטרף: אוקטובר 2005
נתן תודות: 46 פעמים
קיבל תודות: 107 פעמים

לינק להודעה #7 

ziv_r כתב:אותי מביך כמות הכרדיטים למתרגם, למסנכרן, לבונה השלד, לקבוצה, לאתר ממנו הורד התרגום, להנחיות מאיפה לא להוריד תרגומים, לברכות לגבי ההנאה שלי מהסרט, קביעות כי אם התרגום הורד ממקום אחר אזי הוא גנוב, סימני + מיותרים, ברכות על חגים, הקדשות, הודעות על התחלת עונה או סיומה, ברכות לקראת העונה הבאה - והכל חוזר חלילה גם לקראת סוף קובץ התרגום.
.
...
+ (Y) תיאור מדוייק.....לצערי זה המצב (W)
Elad8 כתב:בערוץ ההיסטוריה ובדיסקברי יש המון טעויות, אני לא זוכר משהו ספציפי, אבל מעכשיו אני אשב מול הטלוויזיה עם דף ועט.
...
אין לי יס/כבלים לכן לא יכול להביא דעה על "מתרגמים מיקצועיים" בערוצים שלהם,שמקבלים כסף עבור עבודתם,לכן יש ציפיות מכם(לפי דעתי יש איזה 2-3 אולפני הפקה לתרגום,שבטח מעסיקים כל מני ילדים פרילנסרים),אבל כולי תקווה שהרמה יותר גבוה מתרגום מערוץ HISTORY HD.אני צופה דרך חבילה הונגרית UPC שדרך אגב מדובב,ויש שם תרגום בעברית (זה ה-FEED של יס)........במילה אחד "מביך"

ziv_r
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון HT
חבר במועדון HT
הודעות: 39611
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 1670 פעמים
קיבל תודות: 3797 פעמים

לינק להודעה #8 

oferlaor,
אין הגדרה רישמית ל"מתרגמי SRT", כל זב חוטם (ואם נהיה יותר מדוייקים, כל אחד) יכול להעלות תרגום לאחד מהאתרים הגדולים עם שלל טעויות, לכן אין שום סיבה להניח שלהם זה לא יכול לקרות כפי שרשמת.
בכל אופן, לגבי טעויות ב"תרגומים רישמיים" כפי שכתבת, אני חייב לומר כי הזמן בו אני צופה בשידורים כאלו שואף ל- 0.

ziv_r
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון HT
חבר במועדון HT
הודעות: 39611
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 1670 פעמים
קיבל תודות: 3797 פעמים

לינק להודעה #9 

b2k,
בשביל מה לצטט מהרשת דברים שלא אתה כתבת? כולנו יודעים לעשות חיפוש.

pixies
סמל אישי של משתמש
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC
הודעות: 32765
הצטרף: מרץ 2007
מיקום: פאתי מלאבס
נתן תודות: 770 פעמים
קיבל תודות: 2243 פעמים

לינק להודעה #10 

זיו, סימני ה-+++ הם הדבר היחיד שלא מפריע לי. הם ממוקמים בפרקי סדרות בזמן יציאה לפרסומות, ומיועדים לסינכרון קל ונוח של גירסאות שונות של הפרק.
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"

ziv_r
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון HT
חבר במועדון HT
הודעות: 39611
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 1670 פעמים
קיבל תודות: 3797 פעמים

לינק להודעה #11 

כלומר הם מיועדים למסנכרנים? מקובל, אפשר לעשות שורה ריקה והמשתמש אפילו לא יראה את הסימון.
בנוסף, הסימונים האלו לא קיימים בתרגומים זרים והם בכל זאת מסתדרים.

toxin
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 8494
הצטרף: אוקטובר 2008
מיקום: מול המחשב
נתן תודות: 46 פעמים
קיבל תודות: 603 פעמים

לינק להודעה #12 

תגובות מגעילות כאלה זיו פשוט מורידות את החשק למתרגמים של כל קבוצה לתרגם משהו בשביל הקהילה.
אז "תסבול" קצת קרדיטים והקדשות. להזכיר לך שיש את זה גם בתרגומים של האולפנים הרשמיים (שיכולים ללמוד מקבוצות
התרגום ברשת איך בונים תרגומים ברמה). רק כאן בישראל אנשים יכולים לבוא בטענות על משהו שהם מקבלים בחינם.

pixies
סמל אישי של משתמש
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC
הודעות: 32765
הצטרף: מרץ 2007
מיקום: פאתי מלאבס
נתן תודות: 770 פעמים
קיבל תודות: 2243 פעמים

לינק להודעה #13 

ואיך בדיוק תחפש את נקודות הסינכרון? זה טוב דווקא לנו, ה"משוגעים" שמורידים מדי פעם WEB-DL או TS מלא וצריכים לסנכרן אותו בעצמנו.
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"

haimbl
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1199
הצטרף: פברואר 2009
נתן תודות: 28 פעמים
קיבל תודות: 39 פעמים

לינק להודעה #14 

toxin כתב:תגובות מגעילות כאלה זיו פשוט מורידות את החשק למתרגמים של כל קבוצה לתרגם משהו בשביל הקהילה.
אז "תסבול" קצת קרדיטים והקדשות. להזכיר לך שיש את זה גם בתרגומים של האולפנים הרשמיים (שיכולים ללמוד מקבוצות
התרגום ברשת איך בונים תרגומים ברמה). רק כאן בישראל אנשים יכולים לבוא בטענות על משהו שהם מקבלים בחינם.
...
(Y)

למה להמשיך להוריד כתוביות אם כל כך סובלים?

Itay_Pollak
סמל אישי של משתמש
חבר במועדון ה-15K
חבר במועדון ה-15K
הודעות: 19132
הצטרף: אוקטובר 2005
מיקום: הולנד
נתן תודות: 817 פעמים
קיבל תודות: 880 פעמים

לינק להודעה #15 

עפר - אני חושב שאתה מתייחס לטעויות שמתייחסות לביטויים שידועים רק לאנשים שחיים את האנגלית המדוברת. כאשר יש מלים גבוהות/פחות נפוצות - הגיוני שיבדקו את התרגום במילון - וזה מה יוצא.
תכנס לGOOGLE TRANSLATE ותציע שם תרגום לביטוי - אולי להבא זה לא ייקרה.

לגבי הדברים בתרגומים - מסכים לפחות ברמה של - יש גבול מסויים לקרדיטים, בטח ובטח אין מקום למלחמות על גבי התרגומים.
הדבר הכי טוב - זה כשמודיעים לך בסוף הסרט לא לעצור אותו.

(נותן לי רעיון - לשים חגורות בקולנוע שמשתחררות רק אחרי שכל הסרט נגמר).

שלח תגובה

חזור אל “סרטים וטלויזיה”