:כותרת: מלחמות המתרגמים QSUBS מול TOREC (היה: תרגום Dinner for schmucks)

המלצה על סרטים ותוכניות טלויזיה, פורמטים, חוויות ועוד.

מנהלים: Kondo10, מנהלי תוכן, מנהלי סרטים

נעול
debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #286 

dima_vy כתב:manola
הרי מישהו עבד על הכתוביות, חילץ מהשידור, סינכרן, תיקן שגיאות שבטח נוצרו ע"י OCR, וכד'.
...
לא כל מה שאמרת אכן נעשה בפועל.
חילץ משידור - כן. גם הקליט.
סינכרן - מעט מאד, התאמה של הפסקות פרסומות, לא התאמה "אישית" לכל כתובית.
OCR - ממש לא, אין צורך, שידור ולכידת transport stream (קבצי ".ts" במחינת ההפצה) כולל כתוביות לחירשים
בפורמט מבוסס טקסט, לא מבוסס תמונה. בפרט, אין גם צורך ב "תיקון שגיאות OCR" שזו אכן עבודה רבה...
כשמדובר ב"קריעה" של כתוביות מבוססות תמונה.
תוכנת ccextractor מבצעת שליפה ללא בעיה.

uriler
סמל אישי של משתמש
חבר כבוד
חבר כבוד
הודעות: 10116
הצטרף: פברואר 2005
מיקום: חולון
נתן תודות: 176 פעמים
קיבל תודות: 512 פעמים

לינק להודעה #287 

debuild,
למען גילוי נאות - מה הקשר שלך לסצינת הכתוביות?

debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #288 

Malcontent כתב:יש הרבה מקרים שבהם אפשר לראות בבירור שהמתרגמים ש"סינכרנו בעצמם" בעצם עשו מה שעשה מנולה והשתמשו בשלד שנלקח מתרגום לשפה אחרת. למשל, היה פרק ב"גיבורים" שבו הזכירו את מר דיבואה. בתרגום היה כתוב "מר דיבוקס", שזאת בבירור טעות של מישהו שרק קרא את הכתוביות באנגלית וראה שם Mr. DeBeaux.
...
כשל לוגי. זה אומר שהשתמשו בטקסט האגלי, אבל לאו דווקא בשלד (התזמון).

dima_vy
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 5804
הצטרף: מרץ 2008
מיקום: מרכז
נתן תודות: 133 פעמים
קיבל תודות: 286 פעמים

לינק להודעה #289 

debuild
אני באמת משתמש בכתוביות מהאתר addic7ed, ואני כבר לא זוכר מתי פעם האחרונה הייתה לי בעיית סינכרון בסידרה כלשהי, למרות שאני לוקח את הכתוביות הראשונות שאני רואה (לא משנה אם כתוב שזה מתאים לגרסת HD או לא). לכן אני לא מבין את הצורך בלעשות סינכרון מחדש... הרי קובץ וידאו זה אותו קובץ וידאו אצל כולם. ואם מישהו כבר סידר את הזמנים של כתוביות, למה לשנות את זה ולעשות מחדש?

אוריאל
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 2845
הצטרף: אפריל 2006
מיקום: חיפה
נתן תודות: 42 פעמים
קיבל תודות: 58 פעמים

לינק להודעה #290 

חחחחחח....משעשע מאוד לגלות שהעבודה ה"קדושה" שהמתרגמים עושים נשענת על קובץ שמופץ ברשת אותו הם מתרגמים כמובן ללא רשות,
לא משמיעה כמו שהם טוענים , לא נותנים לו שום קרדיט , ואחרי כל זה עוד מתלוננים על קרדיטים...
בחיי - המלך עירום.
אני חושב שמספיק להסתכל על התפתחות השרשור הזה ועל התגובות הנזעמות שנרשמו פה כדי להבין שהמאבק הזה הוא כבר מעבר למאבק
על אם יהיה כתוב "לאינדיאנית שלי משלוגי" או לא.
עכשיו זה כבר מאבק על כבודה של הקבוצה וברור שהם לא "יסתדרו" עם טורק יותר וכן להפך.
אני חושב שאף אחד מהצדדים אינו תמים ולשניהם יש חלק במה שקורה ובכל הבלאגן הזה.
אגב,נכנסתי עכשיו לטורק כדי לבדוק את התרגום להאוס והוא דווקא שינה את האתר מאוד לטובה לטעמי והפרסומות כבר לא כל כך מציקות
אז כנראה שהמאבק הזה עשה טוב גם לו.

המלך
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6252
הצטרף: ינואר 2005
מיקום: אבן יהודה
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 19 פעמים

לינק להודעה #291 

עכשיו שמישהו יתרגם את הסנגורים גם סדרה טובה ש Q אחראים עליה

debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #292 

uriler כתב:debuild,
למען גילוי נאות - מה הקשר שלך לסצינת הכתוביות?
...
צודק. למען הגילוי הנאות, אני חבר בצוות Qsubs, אבל בגלל ההתרשמות שקיבלתי ממנהלי הפורום כאן,
אני מעדיף לא לחשוף את הנתונים האינטרנטיים שלי (ניק + IP) בפניהם.

debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #293 

dima_vy כתב:debuild
אני באמת משתמש בכתוביות מהאתר addic7ed, ואני כבר לא זוכר מתי פעם האחרונה הייתה לי בעיית סינכרון בסידרה כלשהי, למרות שאני לוקח את הכתוביות הראשונות שאני רואה (לא משנה אם כתוב שזה מתאים לגרסת HD או לא). לכן אני לא מבין את הצורך בלעשות סינכרון מחדש... הרי קובץ וידאו זה אותו קובץ וידאו אצל כולם. ואם מישהו כבר סידר את הזמנים של כתוביות, למה לשנות את זה ולעשות מחדש?
...
תשווה זמני התחלת כתובית לזמן התחלת דיבור, בקובץ המקורי של addic7ed לעומת קבצי תרגום של Qsubs.
גם זמני סיום צריכים להיות טובים (למשל - לא להיגרר עד תחילת הדיבור/כתובית הבאה שלא לצורך).
אם טעויות זמנים של חצי שנייה ומעלה לא משנים לך, כנראה שהרף שלך נמוך ובאמת אין הבדל.
לחברי Qsubs יש רף יותר גבוה.

debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #294 

אוריאל כתב:חחחחחח....משעשע מאוד לגלות שהעבודה ה"קדושה" שהמתרגמים עושים נשענת על קובץ שמופץ ברשת אותו הם מתרגמים כמובן ללא רשות,
...
היא גם מבוססת על קובץ הוידאו וקובץ האודיו שמופצים ברשת...
לא נראה לי שהרשעים האלה טרחו לבקש רשות לבצע תרגום מהקבוצה שביצעה והפיצה את ההקלטה (avi / mkv).
שלא לדבר על רשות מחברת השידור.
לא משמיעה כמו שהם טוענים , לא נותנים לו שום קרדיט , ואחרי כל זה עוד מתלוננים על קרדיטים...
בחיי - המלך עירום.
...
כשזה משמיעה זה משמיעה, וכשזה לא - לא כתוב שזה משמיעה.
אני חושב שמספיק להסתכל על התפתחות השרשור הזה ועל התגובות הנזעמות שנרשמו פה כדי להבין שהמאבק הזה הוא כבר מעבר למאבק
על אם יהיה כתוב "לאינדיאנית שלי משלוגי" או לא.
...
זה ברור כבר מההתחלה, godfather אמר שמדובר בקרדיטים לעושים במלאכה, לא הקדשות לאינדיאניות.
עכשיו זה כבר מאבק על כבודה של הקבוצה וברור שהם לא "יסתדרו" עם טורק יותר וכן להפך.
...
אם קרדיט תקין לכל העושים במלאכה זה "מאבק על כבוד", אז כן, זה מאבק על כבוד.
אני חושב שאף אחד מהצדדים אינו תמים ולשניהם יש חלק במה שקורה ובכל הבלאגן הזה.
...
אתה זכאי לחשוב את המחשבות שלך, אבל המחשבה הזו מוטעה.
נערך לאחרונה על ידי debuild ב 23/01/2011 13:17, נערך פעם 1 בסך הכל.

debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #295 

המלך כתב:עכשיו שמישהו יתרגם את הסנגורים גם סדרה טובה ש Q אחראים עליה
...
למה שלא תרים את הכפפה?

אוריאל
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 2845
הצטרף: אפריל 2006
מיקום: חיפה
נתן תודות: 42 פעמים
קיבל תודות: 58 פעמים

לינק להודעה #296 

1.אם מדובר בקרדיטים לעוסקים במלאכה למה המתרגמים לא נותנים קרדיטים לאלה שהעבודה שלהם נשענת עליהם ?
זה מצד אחד לבקש קרדיט , ומהצד השני לרמוס קרדיט של מישהו אחר.
2.אם יש תרגומים אמיתיים משמיעה אז אני מתנצל ואם זה מפריע לך או למישהו אחר שכתבתי את זה אז אני אערוך.
3.זכות המתרגמים לדרוש את כבודם היא זכות בסיסית ואין לי שום בעיה איתה , הבעיה שלי היא שמנסים להניע אנשים כמוני לעשות מעשים (למשל לא להוריד מטורק) בטענה שהוא רמאי , בעוד שמאחורי זה עומד משהו אחר לגמרי( הכבוד שלהם) ובעוד הם בעצמם סוג של רמאים (גם אם הם עושים את זה מטוב לב , זה לא אומר שהם לא רמאים).
תהיה כנה עם עצמך - אם מחר בילד מטורק יחליט שמעכשיו הוא נותן את כל הקרדיטים שצריך , אז המלחמה הזו תישכח
והכל יחזור להיות על מי מנוחות ? לי קצת קשה להאמין לזה.

בלי קשר , לא הבנתי את מה שרשמת מקודם ...אתה חבר בQ? זו בדיחה ?
אם אתה באמת חבר בQ אז נו באמת . .. אל תדבר עם אף אחד פה על יושר כשאתה מרמה אותנו במשך יומיים . . .

המלך
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6252
הצטרף: ינואר 2005
מיקום: אבן יהודה
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 19 פעמים

לינק להודעה #297 

debuild כתב:
המלך כתב:עכשיו שמישהו יתרגם את הסנגורים גם סדרה טובה ש Q אחראים עליה
...
למה שלא תרים את הכפפה?
...
אני לא בנוי לזה

esloan
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 2754
הצטרף: אוגוסט 2005
מיקום: תל אביב
נתן תודות: 161 פעמים
קיבל תודות: 198 פעמים

לינק להודעה #298 

פשוט לא יאומן.

איזה רצח אופי.

לכל אוכלי החינם (אין לי כינוי יותר טוב מזה) - אני "משוכנע" שמהיום תוותרו על התרגומים של אלו בדיוק אשר אותם אתם משמיצים. נראה אתכם...

איזו מדינה אוכלת יושביה. אנשים מתרגמים עבורכם מאות שעות סדרות וסרטים, כולכם מורידים את הסרטים הללו באופן לא חוקי ואח"כ עוד מעיזים לרחוץ ב"נקיון כפיכם" ולהלין על כך שהמתרגם עשה שימוש "לא חוקי" בתזמון של המתרגמים מחו"ל....

אין, אין לי מילים. ממש מעלה בי תחושת קבס וסלידה.

תהנו

:hammer:

debuild
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 113
הצטרף: מאי 2009
נתן תודות: 1 פעם
קיבל תודות: 0

לינק להודעה #299 

(תשובה לאוריאל)

1. כי זה לא מקובל בשום מקום, וכפי שכתבתי, גם addic7ed לא דורשים את זה.
2. אל תערוך, זה לא הגון.
3. כבר מזמן המתרגמים התייאשו מלשכנע צרכנים לעשות משהו, במיוחד אנשים כאן, ובמיוחד במיוחד אנשים עם גישה כמו שלך.
(אין מדובר בפניה לגופו של אדם).
4. לא, זו לא בדיחה, וגם הסברתי למה חששתי מחשיפה (ועדיין אני חושש - לא ארשום כאן ניק ידוע).
מרמה? קצת נסחפת. לא רשמתי שאני חבר ב Qsubs, זה לא ביג דיל. כל מה שרשמתי הוא אמת כפי שאני מבין אותה.
אין להתייחס לגופו של אדם אלא לגופה של טענה...
בכל אופן, אם מנהלי הפורום רואים בתרמית הנוראית הזו סיבה להסתלקותי מכאן, אקבל זאת בהכנעה, ולא אמשיך להשתתף בדיון כאן.
אני מחכה להודעה פרטית בנידון.
נערך לאחרונה על ידי debuild ב 23/01/2011 13:53, נערך פעם 1 בסך הכל.

אוריאל
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 2845
הצטרף: אפריל 2006
מיקום: חיפה
נתן תודות: 42 פעמים
קיבל תודות: 58 פעמים

לינק להודעה #300 

erezsolan כתב:פשוט לא יאומן.

איזה רצח אופי.

ואח"כ עוד מעיזים לרחוץ ב"נקיון כפיכם" ולהלין על כך שהמתרגם עשה שימוש "לא חוקי" בתזמון של המתרגמים מחו"ל....

:hammer:
...
באמת עקבת אחרי כל השרשור? לא נראה כך...
כל הבלאגן התחיל מזה שהם אלה שהתלוננו , על מה יש לנו להתלונן ? על זה שמתרגמים לנו?
אחרי שהם התלוננו אנחנו הגבנו בדיוק כמוך , לא יתכן שמישהו שעושה מעשה שספק אם הוא חוקי ורומס זכויות של אחרים
בעצמו יתלונן כשיעשו לו אותו הדבר.זה הכל ,על זה כל הדיון.

באמת , אף אחד פה לא טען לנקיון כפיים , רק ליושר זה הכל.
אם אתה בוחר להתעלם מכל הדרך שבה הם עושים דברים ולסמא את עינייך בגלל שאתה מקבל את התרגום בחינם
שיבושם לך.
אני באמת לא מבין איך אתה יכול להגיד את זה אחרי שבמשך (בערך) 14 עומדים עושים פה לינץ' למישהו שלא הגיב
פה אפילו תגובה אחת אך משום מה כולם כבר מצחצחים את החרבות לכיוונו בלי לשמוע את הצד שלו , אחרי שQSUBSGODFATHER הפסיק להגיב פה בכלל בגלל שלא מצא פה קהל אוהד , ואחרי שעוד מסתבר שאנשים
פה מציגים את דעתם ומשמיטים את היותם חברים בצוות בתרגום (באמת פרט שולי...).

אם אחרי כל זה אתה לא מרגיש שמוליכים אותך שולל ואתה עדיין חושב שכולם סתם אוכלי חינם אז אולי
באמת אין טעם לדיון הזה . יכול להיות שכל הטענות שלהם נכונות , אבל מה שבטוח זה שהם לא מתנהלים
ביושר כלפי הגולשים ועל זה מותר לי להתלונן גם אם הם ארגון זכויות אדם שמורכב כולו מחסידי אומות העולם.

נעול

חזור אל “סרטים וטלויזיה”