הוספת כתוביות בעברית ל Blu-ray

הפופקורן כבר מוכן, דיסק הבלוריי כבר בכונןrnוהאורות כבר כבויים. אך כאן בארץ הקודש חווית הצפייה לא תהיה שלמה ללא דברrnקטן ...
7:00
  /  
13.10.2009
  
מאת: איתי נחום

הקדמה

יותר ויותר אנשים היום כבר נחשפים לטעמו המתוק של הבלוריי וכל החידושים הטכנולוגיים שהוא מביא איתו. לא מדובר רק על איכויות התמונה והקול המדהימות, אלא גם על שפע אפשרויות של תוספות מיוחדות ותפריטים אינטרקטיביים איכותיים. תעשיית הבלוריי בישראל עדיין איננה מפותחת דיה ולכן התעורר הצורך להוסיף כתוביות בעברית בעצמנו לסרטי בלוריי לצורך צריבה או צפייה.

בעזרת מדריך זה תוכלו להוסיף כתוביות בעברית לסרטים בפורמט בלוריי תוך שימור מערכת התפריטים ומבנה הדיסק המקורי.

חשוב לציין כי האתר והכותב אינם מעודדים הורדת תכנים לא חוקית, או שימוש בתרגום או תוכן שעליו יש זכויות יוצרים כלשהן. פעולות אלו צריכות להתבצע על קבצים שיש לכם זכויות יוצרים מלאות עליהן.

דרישות מוקדמות

מדריך זה יוצא מנקודת הנחה שכבר ביצעתם את תהליך הפיענוח (Decrypt) ויש לכם את דיסק המקור על ההרדיסק (ספריית BDMV ו-CERTIFICATE).


מבנה קבצים של דיסק בלוריי

לצורך ביצוע התהליך תזדקקו לתוכנות הבאות:

  • tsMuxer + tsMuxerGUI
  • BDEdit
  • CLIPINF Editor

שלב 1: מציאת כתובית מתאימה

לאחר שיש בידכם קובץ כתוביות מתאים, אתרו בתוך הספריה BDMV\STREAM במבנה הבלוריי את קובץ הסרט (בד"כ הקובץ הגדול ביותר בתיקייה), ונגנו אותו עם נגן מדיה לבחירתכם בתוספת קובץ הכתוביות על מנת לוודא סינכרון לפני התחלת תהליך הוספת הכתוביות. אם הקובץ אינו מסנכרן, ניתן לסנכרנו בקלות ע"י הוספת Delay מתאים באמצעות תוכנות לסינכרון כתוביות כדוגמת SubtitleCreator או Subtitle Workshop, אך עבור זה קיים מדריך אחר.

שלב 2: הכנת תיקיית היעד

הכינו תיקיית יעד לבלוריי החדש (לא נרצה בטעות להרוס את הקבצים המקוריים שלנו), העתיקו את כל הקבצים (ספריות BDMV ו-CERTIFICATE) לתיקייה החדשה למעט קובץ הסרט עצמו שנמצא בתיקייה BDMV\STREAM כאמור לעיל.

שלב 3: ביצוע Mux מחדש

הפעילו את tsMuxerGUI, לחצו Add ופתחו את קובץ ה-m2ts של הסרט מהתיקיה המקורית.

לאחר שזה נפתח, לחצו על Add פעם נוספת והוסיפו את קובץ ה-SRT של הכתוביות. לאחר פתיחת הקבצים תופיע רשימת סטרימים (וידאו, אודיו, וכתוביות). סטרים כתוביות מסומן בכיתוב PGS. ברשימת הכתוביות המקוריות שנפתחו בחרו שפה עליה אתם מוכנים לוותר (אני בד"כ בוחר צרפתית), סמנו אותה ולחצו על כפתור ה-Remove התחתון.

גללו לסוף הרשימה, שם מופיע סטרים ה-SRT שהוספתם. סמנו אותו ובחרו בשפה עברית (heb). בעזרת כפתורי ה-Up ו-Down העבירו את סטרים זה לאותו המיקום בו היתה הכתובית שהסרתם. למשל, אם הסרתם את הכתוביות בצרפתית שהיו במקום השני ברשימת הכתוביות, ממש מתחת לאנגלית, אז מקמו שם בדיוק את הכתובית בעברית. תחת הכותרת Output בחרו ב-M2TS Muxing ושמרו במקום כלשהו בהרדיסק באותו השם של הקובץ המקורי אותו פתחתם.

עברו ללשונית Subtitles ובחרו פונט וגודל שמתאים לך (לטעמי, Arial בגודל 85 עושה את העבודה נפלא). בחרו גודל מסגרת לגופן (Additional Border) כפי טעמכם (לטעמי, 2 הפיקסלים ברירת-מחדל זה בסדר גמור). ולבסוף בחרו את מרחק הכתובית מהקצה התחתון של המסך (לטעמי, 75 פיקסלים ממקמים את הכתובית בדומה לכתוביות בטלוויזיה ו-DVD). כאשר תסיימו עם הגדרות אלו, תוכלו ללחוץ על כפתור ה-Start Muxing להתחלת התהליך.

לאחר שיסתיים התהליך, העבירו את קובץ הפלט לספריית ה-BDMV\STREAM בתיקיית היעד (זו מהשלב הקודם).

שלב 4: התאמת קובץ ה-CLPI

הפעילו את CLIPINF Editor ופתחו את תיקיית היעד.

לחצו על תיבת הבחירה וביחרו את הקובץ שמתאים ל-M2TS של הסרט (אם קובץ הסרט היה 00000.m2ts אז בחרו את הקובץ 00000.clpi). גם כאן תופיע רשימת הסטרימים. לחצו דאבל-קליק על שפת הכתוביות אותה החלפתם, ותחת תיבת הטקסט של Language שנו את שלושת אותיות השפה ל-heb (באותיות קטנות!). לאחר מכן לחצו על כפתור ה-Fix CLPI שיתקן את השפה, ואז על כפתור ה-Fix Length שיתאים את נתוני קובץ ה-CLPI לקובץ ה-M2TS החדש שלנו (במידה ויש טקסט מודגש באדום, כפי שבתמונה, הוא יעלם לאחר לחיצה על הכפתור).

בסוף תהליך זה תוכלו לסגור את התוכנה ולעבור לשלב הבא.

שלב 5: התאמת ה-PLAYLIST

הפעילו את התוכנה BDEdit ופתחו את תיקיית היעד.

עברו ללשונית PLAYLIST. בצד שמאל למעלה ישנה תיבת בחירה של כל רשימות ההשמעה שעל הדיסק. ברוב הדיסקים תהיה רשימה אחת בלבד שאחראית לנגינת הסרט עצמו, אך בהחלט קיימים דיסקים שיש 2 ואף 3. נצטרך לטפל בכולם. עברו בתיבת הבחירה על כל אחת מהרשימות (אפשר ללחוץ פשוט על חץ-למטה במקלדת כשעומדים על התיבה) וחפשו רשימת השמעה בה מספר הקובץ המנוגן שמופיע הוא בדיוק מספר הקובץ של ה-M2TS של הסרט. שימו לב – מספר רשימת ההשמעה אינו בהכרח תואם למספר קובץ ה-M2TS של הסרט!

לאחר שאיתרתם את רשימת ההשמעה הנכונה, יש חלק בלשונית תחת הכותרת STN, ושם טבלה שבאחת העמודות מופיע PG (ניתן לראות בתמונה שלמטה). לחצו על הכיתוב PG ויופיע מתחתיו רשימת הסטרימים של הכתוביות (פעם נוספת, כן). אתרו את רשומת הכתובית שאותה החלפתם, לחצו עליה, ובתיבת הבחירה שמתחתיה בחרו heb, ולבסוף לחצו Save.

המשיכו לעבור על כל רשימות ההשמעה על מנת לוודא שאין רשימה נוספת שאחראית לניגון הסרט. לכל רשימת השמעה שתמצאו בצעו את אותו תהליך השינוי (יש ללחוץ Save) לאחר כל רשימת השמעה בה ביצעתם שינוי.

שלב 6: ניגון וצריבה

כעת, יש לכם בתיקיית היעד מבנה קבצים של דיסק בלוריי כשר למהדרין, עם כל התפריטים והמבנה המקורי. כאשר תנגנו את הדיסק תוכלו בעזרת השלט (או התוכנה, במחשב) לבחור Hebrew מרשימת הכתוביות ויופיעו הכתוביות בעברית שהוספתם, ממש כאילו היו חלק מהדיסק המקורי.

הערות

קיימים דיסקים בהם הסרט מחולק למספר רב של קבצי M2TS (בד"כ כותרים של דיסני או סרטים בהם יש יותר מגירסה אחת של הסרט). במקרים נדירים אלה התהליך מסובך יותר מכיוון שיש לטפל בכל אחד מקבצי ה-M2TS בנפרד. משתמשים מתקדמים יוכלו בקלות להבין ממדריך זה (ועם קצת ניסיון וטעייה) איך לטפל גם בדיסקים בעייתיים אלו.

להמשך דיון בנושא: הוספת כתוביות בעברית ל Blu-ray, לחץ כאן.


7:00
  /  
13.10.2009
  
מאת: איתי נחום

1