סנכרון כתוביות בפורמט srt ושילובן באריזת MKV – המדריך לאנשים שאוהבים לעבוד קשה

קלוד בן שאול מלמד אותנו, צעד אחרי צעד, כיצד לסנכרן מחדש תרגומים ולשלב אותם מחדש באריזת MKV.המאמר מיועד להתאמת קבצי ...

7:00
  /  
07.06.2008
  
מאת: קלוד בן שאול

מבוא

מטרת מדריך זה היא להסביר את השלבים הנחוצים כדי להתאים במדויק קובץ srt לקובץ ווידיאו במצבים של חוסר התאמה קיצוני ושילוב קובץ הכתוביות הסופי באריזת ה MKV של הווידיאו. כאמור, זה הרבה עבודה ומתאים רק לאנשים שאוהבים לעבוד קשה…

רוב הסרטים והסדרות שניתן "להשיג" מהרשת אינם כוללים כתוביות, ואם יש כתוביות הן בדרך כלל באות כקובץ נפרד בפורמט הנקרא SubRip שהסיומת שלו היא srt.

קובץ SubRip (להלן srt) הוא קובץ טקסט רגיל הניתן לעריכה בכל כלי, אפילו ב notepad של חלונות. עם פתיחתו אפשר לראות שהוא מכיל שורות של כתוביות שלפני כל אחת מהן מופיעה שורה נוספת עם מספרים. שורת המספרים היא למעשה קוד תזמון המנחה את פורס הכתוביות מתי להציג כל שורה ולמשך כמה זמן.

לכאורה, פורמט קל להבנה ופשוט לעריכה ולכן גם הפך לנפוץ ביותר באתרי ההורדות. ברם, הבעיה המרכזית בפורמט srt היא שאין בו הנחיות או מראי מקום המאפשרים לפורס הכתוביות להסתנכרן כנגד פס הקול או הווידיאו בנגן המדיה ולכן אי אפשר להבטיח שהכתובית יופיעו בזמן המתאים.

הבעיה הופכת למטרד רציני בצפייה בסדרות שבהן הסרת הפרסומות, הכרוכה בקטיעת ואיחוד הווידיאו, גורמת לכך שגרסאות שונות של אותו פרק מאותה סדרה לא יהיו באותו האורך וכתוצאה מכך, קובץ כתובית המתאים לפרק שנלכד מרשת שידור אחת, או שקודד על ידי קבוצת מקודדים שונה, לא יתאים לפרק שנלכד מרשת שידור אחרת. וזאת עוד לפני שלוקחים בחשבון את ההבדלים במקצב קבצי ווידיאו בפורמט PAL לעומת NTSC הגורמים לכתוביות המותאמות לפורמט אחד למהר או להתעכב כאשר הן נפרסות על קובץ ווידאו בפורמט אחר

חשוב לציין כי האתר והכותב אינם מעודדים הורדת תכנים לא חוקית, או שימוש בתרגום או תוכן שעליו יש זכויות יוצרים כלשהן. פעולות אלו צריכות להתבצע על קבצים שיש לכם זכויות יוצרים מלאות עליהן.

דרישות וכלים

כדי לבצע את העבודה הכרוכה בהתאמת הכתוביות צריך להתקין את Subtitle Workshop שניתן להוריד ישירות מאתר החברה כאן. התוכנה היא חינמית ומומלץ כרגע (מאי 2008) להוריד את גרסה 2.51 היות וגרסה 4 עדיין נמצאת בשלבי פיתוח.

Subtitle Workshop, למי שלא מכיר, היא אולר הכיס השוויצרי של הכתוביות. ניתן באמצעותה ליצור, לערוך, לתרגם, לבדוק איות, להמיר, לתקן ולבצע כמעט כל פעולה אפשרית הנוגעת לכתובית. המדריך הזה מתמקד רק בפן הסנכרון אבל אני ממליץ לשוטט בתפריטים כי תגלו שם המון אפשרויות מעניינות.

על מנת לארוז את קובץ הכתובית צריך להתקין את תוכנת mkvmerge GUI החינמית אף היא, שניתן להוריד מהאתר שלה כאן.

בנוסף כדאי להצטייד בהרבה סבלנות ובכוס קפה כי, כפי שהזהרתי מראש, זה הולך להיות ארוך ומייגע…

שלבי הביצוע (חלק א´ – סנכרון קובץ הכתוביות)

בשלב ראשון צריך לשמור את קובץ הכתובית באותה ספריה שבה שמור קובץ הווידיאו ולדאוג ששמות הקבצים יהיו זהים. בדוגמה שלפנינו התחלנו עם גרסת SD של קובץ ווידיאו וגרסה ביתית בעריכה עצמית של קובץ כתוביות.

לאחר שינוי השם, שמות הקבצים צריכים להראות כמו בדוגמה הבאה:

בשלב הבא נפתח את Subtitle Workshop ונתחיל בעבודה. לאחר ש Subtitle Workshop יעלה נטעין בעזרתו את קובץ הכתובית ששמו כעת זהה לשם קובץ הווידיאו.Subtitle Workshop יטעין בעצמו את קובץ הווידיאו המתאים – במידה וזכרתם לשמור אותו באותה ספרייה.

לפני שניכנס לטכניקה של התאמת קובץ כתוביות, נעשה מעבר מהיר על האזורים בחלון התוכנה שבהם נעשה את השימוש העיקרי. ונתחיל מלמעלה למטה.

החלק העליון כולל את החלון שבו מוצג הווידיאו כשעליו "מודבקת" הכתובית. ל Subtitle Workshop יש פילטר פנימי להצגת כתוביות כך שעדיף ותבטלו בזמן העבודה את פילטר הכתוביות ב ffdshow או vobsub (vsfilter) היות וזה יגרום להצגה כפולה.

לוח כפתורי הבקרה מופיע מתחת לחלון הווידיאו . בחלקו העליון יש סמן המציג את התקדמות הסרט כאשר מתחתיו בצד שמאל יש את הכפתורים הרגילים הפעלת, עצירת והרצה קדימה ואחורה של הסרט.

דווקא הבקרים מצד ימין ובייחוד הכפתור המסומן באות S, הם אלו שנשתמש בהם כדי לסנכרן את קובץ הכתובית.

בחלק התחתון נמצא את פנל הכתוביות הראשי. מדריך זה אינו עוסק בהדרכה של יצירה או עריכת כתוביות כך שנדלג אל אפשרויות אלו ונתרכז בתיקון הבעיות המונעות סנכרון עם הווידיאו. הערה המתייחסת לכתוביות בעברית: הן לא יופיעו לכם נכון אם לא דאגתם לשנות את קוד השפה מ ANSI ל Hebrew בפנל בצד שמאל של החלון.

בחלק התחתון מופיע חלון העריכה כשבצד שמאל מופיעים בקרים לכיוון התזמון של הכתובית הבודדת.

עכשיו שאנו למדנו את החלקים העיקריים של ממשק תוכנת Subtitle Workshop הגיע הזמן שנראה כיצד מעבירים את התיאוריה לפרקטיקה.

בשלב ראשון יש לבצע איתור ותיקון ראשוני של הכתוביות, למרבה הצער הרבה קבצים מופצים כאשר יש בהם שגיאות תזמון קשות ועדיף להתחיל ממצב כמה שיותר נקי.

גשו לתפריט ה Tools ובחרו להפעיל את אפשרות ה Information and errors. התפריט יקפיץ חלון שבו מוצגות כל השגיאות שנמצאו, יחד עם כפתור המאפשר את התיקון.

לפני שתקליקו על כפתור ה Fix errors! שווה לבדוק שהפרמטרים ב Settings כוונו כהלכה. ההמלצה שלי היא לבדוק שהם בדיוק כמו במסכים הבאים: תמיד תוכלו לשנות במועד מאוחר יותר והפרמטרים שלי יבטיחו שתיקון השגיאות הראשוני ילכוד את רוב השגיאות הגסות יותר. יש לזכור להקליק על כפתור ה Check! כדי לבצע בדיקה חוזרת אם בצעתם שינוי בפרמטרים.

לשונית ה General:

לשונית ה Advanced:

לשונית ה Check for:

לשונית ה Fix:

לשונית ה Unnecessary spaces:

לסיום הקליקו על כפתור ה Ok וחזרו לסגירת חלון ה Settings וחזרה לחלון ה Information and errors. זכרו להקליק על Check! אם בצעתם שינוי כלשהו בפרמטרים בחלון ה Settings.

הקליקו על כפתור ה Fix Errors. התוכנה תודיע לכם על מספר השגיאות שתוקנו ומספר השגיאות הדורשות התערבות ידנית. בשלב זה אשרו את הפעולה, חזרו למסך הראשי ושמרו את הקובץ כפי שהוא אחרי התיקון הראשוני.

בצעו Load Subtitle וטענו את קובץ הכתוביות מחדש.

לחצו על כפתור ה ותנו לסרט לרוץ. הקליקו פעמיים על השורה הראשונה של הכתוביות. Subtitle Workshop תזיז בעצמה את הסרט לנקודה שלדעתה מתאימה לתזמון הכתובית. הקליקו על עוד כמה שורות באמצע ובסוף הקובץ ובדקו שהסרט באמת קופץ למקום הנכון ושהכתובית מתוזמנת כהלכה. אם אין לכם בעיה אז סיימתם את העבודה. אם עדיין יש בעיות תזמון – וסביר שיהיו כי התחלנו עם קובץ שלא מותאם בכלל לסרט – אז צריך להתחיל לעבוד קשה.

הגיע הזמן להתוודע לכפתור הסנכרון. השיטה שנדגים כאן יוצרת מספר נקודות סנכרון לכל אורך הסרט שבאמצעותם תבצע Subtitle Workshop "כיול מחדש" לקובץ הכתובית. ככל שניתן יותר מראי מקום (נקודות סנכרון) כך גם הכיול יהיה עדין ומוצלח יותר. לצורך ההדגמה נשתמש בכ 6 מראי מקום סה"כ. לחצו על כפתור ה לפתיחת חלון הסנכרון ועברו ללשונית ה Advanced.

חלון ה Adjust subtitles המשמש לסנכרון הכתוביות מאפשר שלוש שיטות סנכרון.

  • Extrapolate היא השיטה שנשתמש בה והיא גם המתוחכמת יותר. היא חלה על כל קובץ הכתובית .
  • Return original time שימושית רק אם רוצים לשנות את התזמון של כמה שורות בקובץ ולשמור את התזמון של יתר השורות כפי שהיה.
  • Return displacement of neighbor point תשנה את התזמון באופן שרירותי בהתאם לשינוי בתזמון של הכתוביות השכנות. אפשר להשתמש בשיטה זו אם Extrapolate לא הניבה את התוצאות הרצויות.

הצעד הראשון הוא לסמן את השורה הראשונה ולהקליק על Remove כדי להתחיל מחלון ריק. בשלב השני הזיזו את החלון הצידה כדי שלא יפריע לכם לראות את החלקים העיקריים בממשק Subtitle Workshop. החלון צף מעל לכל שולחן העבודה כך שמציאת אזור נגיש אך לא מפריע לא צריכה להוות בעיה.

המשימה כאן מאוד פשוטה. מקליקים על כתובית וברגע שבסרט שומעים את המשפט המתאים מקליקים על כפתור Add from media בחלון ה Adjust subtitles. פספסתם? אין דבר, הצביעו על נקודת הסנכרון, לחצו על Remove ונסו שנית.

אפשר להזיז את הסרט אחורה וקדימה באמצעות הזזת הסמן המראה על המיקום אבל יש גם אפשרות יותר נוחה והיא לגרום להקפצת הסרט כ 3 שניות לפני התזמון המשוער של הכתובית שאנו מעוניינים לסנכרן.

לשם כך יש לגשת לתפריט Setting בחלון הראשי (אין שום בעיה לעשות זאת כשחלון ה Adjust subtitles עודנו מרחף וצף לו בצד).

משם בחורים את Video preview ובחלק הימני של החלון ניגשים לשדה של Seconds to jump המצוי תחת השדה של Shift-double click in a subtitle.

מספר השניות שתקבעו באותו השדה (בדוגמה שלנו – 3) יורה ל Subtitle Workshop כמה זמן הוא צריך להקדים את הסרט לפני שהכתובית תוצג לפי התזמון הקיים. שימו לב שכדי להפעיל את האפשרות צריך לבצע הקלקה כפולה כשמקש ה Shift במקלדת לחוץ גם הוא.

שלוש שניות אמור להספיק לנו להתכונן ולתזמן נכון את הוספת מראה המקום בחלון ה Adjust subtitles. אתם תמיד יכולים לשוב למסך זה במועד מאוחר יותר ולשנת את מספר השניות לפי ההעדפה האישית שלכם.

אשרו את הנתונים שבחלון באמצעות קליק על כפתור ה Ok וחזרו לחלון הראשי של Subtitle Workshop.

השיטה אם כך היא כזו:

  1. אתרו את הכתובית הראשונה בסרט
  2. בצעו Shift + Double Click על הכתובית. Subtitle Workshop יזיז את הסרט 3 שניות לפני מועד הופעת הכתובית.
  3. ברגע שתשמעו את הדיאלוג המתאים לכתובית, לחצו על כפתור ה Add from media והוסיפו את נקודת הסנכרון החדשה הראשונה. מייד תוכלו לראות את התזמון החדש כנגד התזמון הישן בעמודות Old Time ו New Time.
  4. דלגו לכתובית הבאה. אתם יכולים להחליט לדלג 50 כתוביות או 20 או 100 בכל פעם. בדוגמה שלנו נדלג לכתובית מספר 6 כי היא מופיעה בדיוק אחרי כותרות הקליפ וזה תמיד מקום נוח להציב שם נקודת סנכרון. במקרה שלנו נוסיף עוד נקודה מייד אחרי הכותרות בשורה מספר 20 ומשם נמשיך לדלג כל 20 שורות. האומנות האמיתית היא כמובן בתזמון הנכון של הלחיצה על כפתור ה Add from media ואת זה תקבלו רק עם ניסיון.

    זכרו שתמיד אפשר לחזור על התהליך על ידי מחיקת שורה בחלון באמצעות כפתור ה Remove, דילוג חזרה באמצעות Shit + Double click ולחיצה חוזרת על כפתור Add from media במועד המתאים.

  5. בסופו של דבר החלון אמור להראות פחות או יותר כמו בדוגמה הבאה:

שימו לב שנקודת התזמון הסופית היא שורת הכתוביות האחרונה בקובץ.

  1. כל מה שנותר זה לבצע הקלקה על כפתור ה Adjust! ולסגור את החלון.
  2. השלב האחרון הוא לשוב ולבצע בדיקה של שגיאות, בדיוק לפי אותם מהלכים שהוסברו בשלב הבדיקה הראשונית: לגשת לתפריט Tools -> Information and errors ולבצע בדיקה ותיקון.
  3. שמרו את הכתובית ב File -> Save ועכשיו יש לכם קובץ כתוביות המותאם בדיוק לגרסת הסרט שברשותכם. אם אין לכם עניין בשילוב הקובץ באריזת MKV אתם יכולים לטפוח לעצמכם על השכם ולסיים בזה את הפרויקט.

שלבי הביצוע (חלק ב´ – אריזת הכתובית ב MKV)

עכשיו שיש לנו קובץ מסונכרן הגיע הזמן לשלב אותו בקובץ ה MKV המתאים. מלבד אריזות TS, רוב הסרטים והסדרות שניתן להשיג כיום ב HD באים באריזת MKV. אחד היתרונות של האריזה היא שניתן לשלב בה מספר פסי קול, פרקים וקבצי כתוביות כך שקובץ MKV ערוך היטב נותן חוויה מאוד דומה לצפייה ב DVD.

שלב זה ממש לא הכרחי אבל הוא יאפשר לכם לשמור קובץ אחד ובו כתוביות באנגלית ובעברית למשפחה ובשפות אחרות עבור ההורים או אורחים המבקרים מארצות רחוקות. זה גם יאפשר לכם ללמוד עוד משהו שאולי חדש לכם על אריזת MKV לסרטים.

השילוב מתבצע באמצעות תוכנת mkvmerge GUI ואנו נשתמש רק בלשונית ה input.

השתמשו בכפתור הAdd והוסיפו את קובץ ה AVI המקורי. שימו לב כיצד mkvmerge GUI מפרקת את אריזת ה AVI לרכיב הווידיאו בפורמט XVID ולפס הקול בפורמט PCM.הוסיפו אחרי ה AVI את קובץ הכתוביות שסונכרן בחלק א´.

השלב הבא הוא קביעת שפת פס הקול. רוב הסרטים והסדרות מגיעים בקובץ MKV הכולל רק פס קול אחד ולכן הוא גם מסומן כ Undetermined (לא מוגדר). אנחנו הולכים לבצע כאן שינוי ולהוסיף כתוביות ואולי בעתיד גם פס קול חלופי אז כדאי כבר לתקן את הגדרת השפה של כל מרכיב בפנל ה tracks.

הכתוביות הן השורה האחרונה בפנל ומסומנות בתחילת השורה כ SRT היות וזה הפורמט של הקובץ. בעקרון כל מה שצריך לבצע זה שינוי השפה לעברית או לכל שפה שבה הכתוביות כתובות. קוד השפה של הפס קול והכתוביות יורה אחר כך למפצל המדיה Haali media splitter איזה כתובית לבחור ויאפשר גם לדלג ולשנות כתובית במהלך הצגת הסרט. במקרה של כתובית בשפה העברית ייתכן ותצטרכו גם לשנות את ה Subtitle charset בלשונית ה Format Specific Options ל ISO 8859-8 או ל Windows-1255 בנוסף לשינוי קוד השפה ל heb. שינוי ה charset נדרש כדי ש mkvmerge GUI תדע להמיר עברית באופן נכון ל UTF-8 שהוא פורמט הטקסט שבו הכתוביות נשמרות באריזה.

ברור שאם לא תשלבו לעולם יותר מקובץ כתוביות יחיד או פס קול בודד אין צורך לשנות את הגדרת השפות וניתן גם להשאיר אותם במצב של Undetermined. אבל כבר החלטנו שמדריך זה מיועד לאנשים שאוהבים לעבוד קשה.

בסוף התהליך נשאר רק להחליט לאיזו ספריה נשמור את קובץ ה MKV החדש. אם נקודת ההתחלה היא מקור שהוא בעצמו קובץ MKV יהיה עדיף מטעמים ברורים לשמור את קובץ ה Output תחת ספריה נפרדת או בשם שונה.

בחירת השם, המיקום והנתיב החדשים מתבצעים בלחיצה על כפתור Browse הנמצא מימין לשדה "Output filename" בתחתית החלון.

מהרגע שהנתיב החדש נבחר, יש ללחוץ על כפתור Start muxing כאן יופיע חלון חדש:

התראות והודעות שגיאה יופיעו בשני הפנלים התחתונים. עדיף שלא יופיעו כי הם מבשרים שיהיה צורך לבצע תיקונים באמצעות Subtitle Workshop ולהתחיל את תהליך ה muxing מחדש.

שילוב ה MKV החדש אורך כ 5 עד 10 דקות בממוצע לפרק של סדרה כך שהגענו לרגע שבו אפשר לקום מהכיסא ולהכין עוד קפה.

עם סיום העבודה יידלק כפתור ה Ok שיאפשר לנו לסגור את החלון ובכך לסיים את המשימה. אפשר לסגור גם את mkvmerge GUI ולהפעיל את קובץ ה MKV החדש בנגן החביב עליכם.

בתוכנה עצמה יש אפשרויות נוספות המאפשרות שילוב של תמונות, בניית פרקים, חיתוך הקובץ לחלקים קטנים יותר ועוד. אתם מוזמנים לשוטט בין התפריטים ולבצע ניסיונות כאוות נפשכם – בסה"כ זו תוכנה מאוד פשוטה ומאוד חביבה.

להמשך הדיון בנושא בפורומים נא לחצו כאן.


קליפ הווידאו ששימש לאיור מאמר זה הוא רכושו הבלעדי של חברת Despair Inc וכל הזכויות שמורות לחברת Despair Inc. הקליפ משמש להדרכות היתוליות של עובדים וסגל הנהלה ומומלץ לצפות בו במלאו באתר החברה:www.despair.com/spin.html


7:00
  /  
7.6.2008
  
מאת: קלוד בן שאול

1